# 翻譯心事省人知

Mê mê kak kak 來交代

# Koan To͘ Tē Hng

關都地方

# Pikachu 皮卡鼠 Phî Khá Chhiú

Lân tāi-seng lâi thàm-thó ピカチュウ PIKACHU hoan-e̍k ê būn-tê, chin chōe mê-kak ta̍t-tit lán chim-chiok:

Chi̍t ê hān-chè: i BÔ TEH hoan-e̍k ê, hoān-nā sī siá Lô-má-jī ê giân-gí, lóng sī siá PIKACHU. Hân-kok, thài kok mā sī im e̍k ピカチュウ.

 Būn-tê, lán nā chiàu jī-bīn PIKACHU khì tha̍k, chū-jiân ē piàn chòe 卑佳珠Pi-ka-chu (bô tiāu hō) iah sī 比佳注Pí-ká-chù (hē tiāu hō, jī bú bô piàn) t.t. Kî-si̍t bô siáⁿ-mi̍h m̄ tio̍h, tō-lí iā kóng ē thong. M̄-koh, che im chha ū chha khah hn̄g tām-po̍h-á. Chāi góa ê ì-kiàn, im sī ài khah tōa jī. Iáu sī ài ha̍h ピカチュウ khah tio̍h. Í-hā chiàu im, kā PIKA kiau CHU hun-thiah.

 **ピカ Pika**

Chiàu lán chai, Ji̍t-gí chheng im bô hun sàng khùi im / bô sàng khùi im ê. Lán nā chim-chiok khì thiaⁿ Ji̍t-gí phòe-im, kî-si̍t in "Pi-kha-chhiu" "pi-ka-chhiu" "phi-ka-chhiu""phi-kha-chhiu" lóng ū teh kóng, bô teh hun--ê. Só͘-í 比pí/皮phî, 加ka/佳ka/卡khá/巧khá ê pâi-lia̍t cho͘-ha̍p lóng sǹg ha̍p-lí.

Kî-tiong, 皮 phî hām 巧 khá m̄-nā im ū tio̍h, ì-sù mā ū-ha̍h (phî koh khá-khoán). M̄-koh 巧 ū khá, kháu, khiáu 3 ê im, siāng-sî 卡 sī khá, khah, kha̍h 3 ê im, bú-im bô cháu khì, siong-tùi khah tan-sûn. Góa sī kám-kak 巧 khah kó͘-chui khoán lah, m̄-koh siá 皮巧 khióng-kiaⁿ-á chin chōe lâng ē tha̍k chòe Phî-khiáu, án-ne im tiō cháu-cheng khì ah. Só͘-í lō͘-bé iáu-sī koat-tēng ēng Phî-khá 皮卡 khah thò-tòng.

**チュウ Chu**

チュウ khah pháiⁿ-thì-thâu, hoan 朱 chu/趨chhu chha thài hn̄g, 周chiu/酒chiú/就chiū/秋chhiu/手chhiú/樹chhiū khah ha̍h チュウ ê im, m̄-koh bô ha̍h ì-sù ê. 鼠 chhú mā chin bōe-bái, ha̍h i tiān khì niáu-chhú ê ì-sù. M̄-koh ū khiuⁿ-kháu 鼠chhí ê būn-tê. Thiaⁿ kóng chin chōe lâng iā í-keng kiò lo̍h-khì ah. Put-jû, lán lâi phah-phòa hàn-jī ê hān-chè, hêng sì-kak-jī chū-iû.

 鼠 ēng tī teh Pikachu hoan-e̍k ê sî-chūn siá 鼠 tha̍k chhiú, che sǹg choan-iú-miâ-sû. Iá che m̄ sī bô iân bô kò͘, sī lán nn̄g ê khiuⁿ kháu Chhí + chhú --&gt; chhiú, ê piàn-hòa, koh kiam Ji̍t-pún かんじ ê chhiú-hoat. Chú-kak-keh khoán-thāi, chit chiah chiah ū, pa̍t chiah iáu sī chīn-liōng mài ēng kàu chit pō͘ hó ah.

Chòe-āu hong-àn

**ピカチュウ PIKACHU**

**<mark class="has-inline-color">皮卡鼠 phî-khá-chhiú</mark>**

ピカ Phî khah!

<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped" id="bkmrk--12"></figure>

# Án chóaⁿ #0336 m̄ sī 飯匙蛇?

按日本語 wikipedia, ハブ 漢字寫做飯匙倩, m̄ koh 飯匙倩 pn̄g-sî-chhèng tī 台語 sī teh 講 Cobra 只蛇. Á 日本沖縄 ê ハブ leh, 學名 sī *Protobothrops flavoviridis*, hām 咱 ê 龜殼花 ku-khak-hoe *Protobothrops mucrosquamatus* 屬 tī 仝一个屬 genus *Protobothrops*. Iā tiō sī 講, 日本話 teh 講 ê 飯匙倩 ハブ 事實 m̄ sī 咱台灣 só͘ 講 ê 飯匙倩, tian-tó khah 親像龜殼花 lioh!

中語當初時 teh 翻譯 ハブネーク (habuneiku = ハブ + snake), phah sǹg sī 看 tio̍h ハブ 漢字寫做飯匙倩, bô 認真 kā 伊科考, tiō kā 人譯做**飯匙蛇** ā, 實在 sī 誤會 ah 誤會. 咱台灣人做代誌 ài 頂真. ハブ kì-jiân sī hām 龜殼花仝柱 ê, 自然 ài kō͘ 龜殼花落去鬥, 按呢 kā 伊號做**龜殼花蛇 Ku-khak-hoe-chôa**, 逐家講好 m̄ 好?

# #0138 鸚哥石 Eng Ko Chio̍h

\#0138 鸚哥石 Eng-ko-chio̍h  
日本語 **オムナイト** 英語 **Omanyte**  
[![](https://phokhibong.com/uploads/images/gallery/2025-12/Mn71YafQMESZhtOD-0138-engkochioh.jpg)](https://phokhibong.com/books/koan-to-te-hng/page/0138-eng-ko-chioh)

只隻オムナイト hohⁿ, 日本話 sī オウムガイ koh ū アンモナイト 鬥起來 ê, siáⁿ mi̍h 意思 leh? 咱一項一項來拆明:   
オウムガイ sī siáⁿ 貨? 來, 看圖:   
 ![オウムガイ](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2a/Nautilus.jpg)  
<span style="font-size:small;">水頭: [Wikipedia](https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nautilus.jpg), CC BY-SA 2.5</span>

只號オウムガイ, 英語 sī Nautilus, 漢字寫做鸚鵡螺 á sī 鸚鵡貝, オウム tiō sī 鸚鵡, ガイ tiō sī 貝. 咱知影"鸚鵡" 台語號做 Eng ko, [四角字寫鸚哥 á sī 鶯哥](https://ji.taioan.org/chhoe/?x=eng+ko&tab=gisu), 看資料講伊 sī 石距仔, 鰇魚, 透抽, 花枝, 軟絲仔, 小管... ê 親成. M̄ koh 無要緊, 伊有壳, 叫貝 oân ná 叫 ē 過, hûiⁿ ti̍t 俗名無 leh 管親成 ê, ū 成 tiō 好! 台語 mā 叫鸚哥貝, 問題ない!   
  
Á アンモナイト leh? 仝欵來看圖:   
![Ammonite](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/78/Ammonite_section.JPG)  
 <span style="font-size:small;">Ammonite. 作者 Tomomarusan [Wikimedia Commons](https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ammonite_section.JPG)CC BY-SA 3.0</span>

アンモナイト 按英語 ammonite 來 ê. Ammonite 意思 sī siáⁿ leh? 頭前 ammon sī アモン, 埃及羊角神 Ammon. 後壁 ê "-ite" sī 石. 因為只 ê 動物壳 kiau Ammon 神彼 ê 羊仔角 chin 成, m̄ chiah kā 號做 ammonite, 咱 kai 翻譯做 Am bōng chio̍h 庵望石. 神明自然 chiū 叫 Am bōng 神. [參考](https://en.wikipedia.org/wiki/Horns_of_Ammon)  
英語 **Omanyte** 名, oân ná sī kā ammonite 只 ê 字 sió ka 拗拗 chi̍t ē 來做 Phōkhìbong ê 名.

Kah na 日語是 オウムガイ 頭前三字 オウム 合做兩字 オム, 後壁鬥 ammonite アンモナイト ê nite ナイト. 咱 mā 照只 ê 辦法, 取 鸚哥 + 石 ➡️ 鸚哥石 Eng-ko-chio̍h , 人客 ah, 有合理 hoⁿ?

聖 tú 聖, 鸚哥石 chiàⁿ chiàⁿ tiō sī 咱北台灣有名 ê 庄頭: 台北鶯歌 ê 古早名! Kèng jiân ū chiah tú 好 ê 代誌! 咱 ū 讀 kàu 者 ê tiō 知, 咱 chin chiàⁿ sī 一步一步照起工來 ê ne, bô 偷食步 iā bô 硬鬥, 按呢 bô 叫鸚哥石 bōe 用 tit ah, 好聽好叫 koh 好記! ![Ammonite](https://phokhibong.com/uploads/images/gallery/2025-12/58eLS8lJB86WP6gI-fZuw2GbT0D.jpg)  
 <span style="font-size:small;">鶯歌石. 作者 台灣堡圖 [三峽生活文化地圖](https://map.jsdc.com.tw/sanxia)  
  
</span>

進化オムスター Omastar, 字頭仝欵 sī オム = 鸚哥, 後壁スター = star = 星, 按呢自然 ài kā 號做**鸚哥星 Eng ko chhiⁿ**! 看伊頭前鬚鬚展開, hó chhan chhiūⁿ 海星 ê 型, m̄ bián 講伊多刺 lah 真正 m̄ bián. **鸚哥石**, 進化**鸚哥星**, 按呢 tiō 真水氣 ah. <span style="color:gray">(加忌褒 khah bōe 臭火 lō) </span>  
[![](https://phokhibong.com/uploads/images/gallery/2025-12/gvCf36qSEHVmN55t-0139-engkochinn.jpg)](https://phokhibong.com/books/koan-to-te-hng/page/0139-eng-ko-chhin)

耍 phōkhìbong, 乎咱熟事海底生物, 知影埃及神明 án chóaⁿ 叫, koh 學 tioh 鶯歌古早號做鸚哥石, 真正 sī 一兼二顧, 摸蜊仔兼洗褲!

\####詞彙

<table border="1" cellpadding="8" cellspacing="0" id="bkmrk-pe%CC%8Dh-%C5%8De-j%C4%AB-%E5%9B%9B%E8%A7%92%E5%AD%97-engli" style="border-collapse:collapse; width:100%;"> <thead> <tr style="background-color: #d3d3d3; text-align:center;"> <th>Pe̍h ōe jī</th> <th>四角字</th> <th>English</th> <th>日本語</th> <th style="width:25%">Chù kái</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>Eng ko pòe</td> <td>鸚哥貝</td> <td>Nautilus</td> <td>オウムガイ</td> <td>一欵古早 ê 動物, 屬 tī 頭脚綱, 歷史久長.</td> </tr> <tr> <td>Am bōng chio̍h </td> <td>庵望石</td> <td>Ammonite</td> <td>アンモナイト</td> <td>古早動物 ê 化石, 外表 chhan chhiūⁿ 羊仔角</td> </tr> <tr> <td>Am bōng sîn </td> <td>庵望神</td> <td>Ammon</td> <td>アンモ</td> <td>古代埃及 ê 神明, 頭壳兩平發羊仔角</td> </tr> <tr> <td>Eng ko chio̍h</td> <td>鸚哥石</td> <td>Parrot stone</td> <td>オウムイシ</td> <td>台北鶯歌 ê 古早名</td> </tr> </tbody></table>

# #0001 - #0003 四脚種子、四脚仔草 kap 四脚仔花 號名 ê 理路

\#0001 - #0003 四脚種子、四脚仔草 kap 四脚仔花 號名 ê 理路

<style id="bkmrk-.pokesprite-%7B-displa">
.pokesprite { display: inline-block }
.pokesprite.pokemon { width: 68px; height: 56px; background: url('https://phokhibong.com/uploads/images/gallery/2025-12/scaled-1680-/eyCkBXUu1RYfSHbX-pokesprite-pokemon-gen8.png'); image-rendering: pixelated; image-rendering: -moz-crisp-edges }
.pokesprite.bulbasaur { background-position: -0px -0px }
.pokesprite.ivysaur { background-position: -70px -0px }
.pokesprite.venusaur { background-position: -140px -0px }

  table {
    border-collapse: collapse;
    width: 100%;
  }
  th, td {
    border: 1px solid #aaa;
    padding: 1px 1px;
    vertical-align: middle;
  }
  th {
    background-color: #696969;
  }
  /* Alternate row colors */
  tbody tr:nth-child(odd) {
    background-color: #ffffff; /* white */
  }
  tbody tr:nth-child(even) {
    background-color: #c0c0c0; /* light grey */
  }
</style><table border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" id="bkmrk-no.-%E5%9C%96-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%9B%9B%E8%A7%92%E5%AD%97-pe%CC%8Dh-%C5%8De-"> <thead> <tr> <th style="width:60px;">No.</th> <th>圖</th> <th>台灣四角字</th> <th style="width:180px;">Pe̍h-ōe-jī</th> <th>日本語</th> <th>English</th> </tr> </thead> <tbod> <tr><td>\#0001</td><td><span class="pokesprite pokemon bulbasaur"></span></td><td>四脚種子</td><td>Sì kha chéng chí </td><td>フシギダネ</td><td>Bulbasaur</td></tr> <tr><td>\#0002</td><td><span class="pokesprite pokemon ivysaur"></span></td><td>四脚仔草  
</td><td>Sì kha á chháu</td><td>フシギソウ</td><td>Ivysaur</td></tr> <tr><td>\#0003</td><td><span class="pokesprite pokemon venusaur"></span></td><td>四脚仔花  
</td><td>Sì kha á hoe</td><td>フシギバナ</td><td>Venusaur</td></tr> </tbod></table>

圖鑑頭前只三隻フシギダネ、フシギソウ、フシギバナ、咱 kā 號做 四脚種子、四脚仔草、四脚仔花。是按盞leh? 且聽咱來說:

フシギダネ、nā 轉寫作漢字、ē-tàng 寫做”不思議種”。咱 m̄ bat 日語 ê 朋友、凡勢 mā 普普仔了解意思是”不可思議 ê 種子”。siâng 時”不思議だね” mā ē-sái 看做一句話 teh 講：”真不可思議 neh”. 0001 不思議、ná-chhiūⁿ mā sī teh 預告講 sòa 來 phō-khì-bong 有gōa nih 趣味！

所以講 leh, フシギダネ 上無兩 ê 意思, ē-sái 看做”不可思議 ê 種子” á sī “真不可思議 neh”。其實 lóng 無講 tio̍h 🐸 neh, 看圖鑑分類、伊是種子抱去摸、介紹 lóng teh 介紹伊彼粒種子、嘛無交代伊到底是 siáⁿ 貨、當然 mā 無講 tio̍h 蒜頭！

阿咱講 tio̍h 🐸chit khoán 動物 ho͘h, 台語在來講法真多種, 有講水雞/水蛙 chúi-koe, chúi-ke, súi-ke ê lah、有講田蛤仔 chhân-kap-á 田雞 chhân-koe ê lah, 有講 四脚仔 sì-kha-á ê lah, 閣有雨怪、chheⁿ-ioh 等等 teh 講樹蛙\[oa\] ê. (小弟我本人ê 腔口是講田蛤仔 ê.) 水雞凡勢上蓋通行、bat 聽人講”膨風水雞刣無肉”, to m̄ bat 聽人講”膨風田蛤仔刣無肉” ”膨風四脚仔刣無肉, tio̍h bô?

講起四脚仔這 ê 名上怪奇、是按盞 kan-ta 🐸號做四脚仔? 有人講四脚仔是四脚魚簡省來 ê, á 獅也4脚、虎也4脚、豹也4脚、鱉也4脚、生四脚 ê 動物百百種、盞樣四脚仔 tiō sī teh 講 🐸 leh? Che 內底實在是真龜怪. Nā 是水雞、田蛤仔、四脚仔 choa ê 名內底 kéng 一 ê 名上蓋”不可思議” ê, 定 tio̍h 是 ài kéng 四腳仔 sì-kha-á 這 ê 名 lah.

M̄ chiah 咱尾仔是 kā in 譯做四脚種子、四脚仔草 kap 四脚仔花、確實伊 tiō sī 一粒種子鬥四枝脚。咱無直接講此是🐸、卻也有講此是🐸、用 chit khoán 語言ê 趣味來表現其中 ê 不可思議。日語原底有雙關話 tī leh、咱嘛 ka 注一个雙關入去。以上。

<table class="responsive" id="bkmrk-0001-%E5%9B%9B%E8%84%9A%E7%A8%AE%E5%AD%90-s%C3%AC-kha-ch%C3%A9" style="text-align:center;"> <tr> <td class="chinhoa-cell">[ ![](https://phokhibong.com/uploads/images/gallery/2025-12/QlMMtnmzfjGTwelT-0001-sikhachengchi.jpg)](https://phokhibong.com/books/koan-to-te-hng/page/0001-si-kha-cheng-chi/)   
0001 四脚種子  
 <span style="display:block;padding:2px 2px 16px 2px;font-size:medium;">Sì kha chéng chí</span></td> <td style="vertical-align:bottom;font-size:28px;"></td> <td class="chinhoa-cell">[ ![](https://phokhibong.com/uploads/images/gallery/2025-12/nGnSs6w70i8RV16W-0002-sikhaachhau.jpg)](https://phokhibong.com/books/koan-to-te-hng/page/0002-si-kha-a-chhau/)   
 0002 四脚仔草  
 <span style="display:block;padding:2px 2px 16px 2px;font-size:large;">Sì kha á chháu</span> </td> <td style="vertical-align:bottom;font-size:28px;"></td> <td class="chinhoa-cell">[ ![](https://phokhibong.com/uploads/images/gallery/2025-12/bBTJtZO7e3FhvuBZ-0003-sikhaahoe.jpg)](https://phokhibong.com/books/koan-to-te-hng/page/0003-si-kha-a-hoe)   
0003 四脚仔花  
 <span style="display:block;padding:2px 2px 16px 2px;font-size:large;">Sì kha á hoe</span> </td> </tr> </table>