咱 ê 理念 台灣人講台灣話、寫台灣字 Ka-kī Chai Chi̍t Châng, Khah Iâⁿ Khòaⁿ Pa̍t Lâng. Tâi-oân-lâng kóng Tâi-oân-ōe, thiⁿ kóng tē tō. Sńg, mā ài sńg kah ū goân-chek, ū chun-giâm. Sim-sek ê mi̍h-kiaⁿ chiah-nī chōe, soah chhē bô Tâi-oân miâ, kan-ta óa-khò Tiong-gí chìn-kháu, chia chhah nn̄g-jī-á, hia chhah nn̄g-jī-á, hō͘ lâng nńg thô͘ chhim ku̍t, m̄ sī pān-hoat. Beh kì Ji̍t-gí, kì Eng-gí, khah án-chóaⁿ kì mā kì bōe tiâu. Iáu-sī, ka-kī chai chi̍t-châng, khah iâⁿ khoàⁿ pat-lâng. 踏話頭:POKEMON 台語翻譯(七字仔) 抱去摸來講台語、ポケモンを台湾語に、 Translate Pokemon to Tâigí、請看寶貝變神奇。 抱去摸名蓋心適、專由日語來翻譯、 品質保證一粒一、雖然不是官方譯。 講究工夫無塊比、斟酌看落就知機、 無用AI真費氣、全程人工免堯疑。 世界獨門閣孤巿、苦心扒腹幾落年、 望咱看了會佮意、感謝列位來支持。 Phō khì bong lâi kóng Tâi gí, phó͘ khé bong ō͘ Tâi-oân gō͘ ni, Chhu-lián-su-lé phō-khé-bóng thu Tâi-gí, chhiáⁿ khòaⁿ pó-pòe pìⁿ sîn-kî. Phō-khì-bong miâ kài sim-sek, choan iû Ji̍t-gí lâi hoan-e̍k, phín-chit pó-chèng it lia̍p it, sui-jiân m̄-sī koaⁿ-hong e̍k. Káng-kiù kang-hu bô tè pí, chim-chiok khòaⁿ lo̍h chiū chai ki, bô ēng é-ái chin hùi-khì, choân-têng jîn-kang bián giâu-gî. Sè-kài to̍k mn̂g koh ko͘ chhī, khó͘ sim peh pak kúi lō nî, bāng lán khòaⁿ liáu ē kah-ì, kám-siā lia̍t-ūi lâi chi-chhî. *Hoan-e̍k ê sî-chūn, m̄ sī kō͘ AI hoan-e̍k. M̄-koh, tī bāng-chām siat-kè, chu-liāu chéng-lí, pōe-kéng tì-sek gián-kiú ê sî-chūn, ū sú-ēng AI, ūi tio̍h chhit-jī-á hó siá, chhiáⁿ liōng-chêng pau-hâm. 網站用字 來寫只 ê 網站用字 ê 理氣. 看 mā 知, 咱遮 sī 羅馬字 kiau 四角字 lóng ū teh 用 ê. Ti 遮引用 台字田 ê 定義來說明 khah 歸氣: 台字田 TĒNG-GĪ-CHI̍P 定義集 chāi-lâi jī 在來字 Tio̍h sī chēng kàu taⁿ teh siá ê jī. Tâi-gí ū 2 káng bûn-jī. Chi̍t káng sī sì-kak-jī, tio̍h sī Tâi-oân Hàn-jī (kóng-gī). Chi̍t káng sī Tâi-oân Lô-má-jī (Tâi Lô), "Pe̍h-ōe-jī." Nn̄g káng lóng sī chiâu-chn̂g ê su-siá hē-thóng. Sè-kan ê gí-bûn khah chē kan-ta ū chāi-lâi ê jī; pòaⁿ-lō͘ ê thè-ōaⁿ hong-àn khah chē lóng bô lâng chai. Tān-sī Tiong-hôa bîn-cho̍k chú-gī tùi Tâi-gí Kheh-gí ê bûn-jī seng-thài chiâⁿ ū éng-hióng, te̍k-pia̍t tī 196, 70 nî-tāi í-āu. Ū lâng phah-piàⁿ hoat-bêng khah ha̍h Tiong-bûn kap KHONG-HI JĪ-TIÁN á-sī Hàn-gí Phín-in kap "Bí-gí" ê thè-ōaⁿ jī; bóe-chhiú ū lâng tùi bûn-jī cheng-lūn ìn-siōng chhim, tùi chāi-lâi Tâi-oân jī ìn-siōng chhián. Chia ·ê m̄ sī chèng-siông chōng-thài, sī Tiong-hôa hiān-siōng. 着是從到今塊寫个字。台語有二港文字。一港是四角字、着是台灣漢字(廣義)。一港是台灣羅馬字(台羅)、「白話字」。二港朗是樵全个書寫系統。世間个語文恰多干礁有在來个字。半路个替換方案恰多朗無人知。但是中華民族主義對台語・客語个文字生態成有影响、特別治一九六七〇年代以後。有人打拼發明恰合中文甲《康熙字典》亞是漢語品因甲「米語」个替換字。尾手有人對文字爭論印象深、對在來台灣字印象淺。者个不是正常狀態、是中華現象。 白話字 Pe̍h ōe jī : che bián siuⁿ 廣, 咱 ū センス ê 鄉親 lóng 了解. 字 hoān 字, 拼音 hoān 拼音. Beh 寫做文章 ê 自然 ài 寫 Pe̍h ōe jī. 圖鑑 ê 本体 sī 白話字, 大字 bô 掛連劃, 細字文句原則兩字 chì 三字做單位掛連劃, 看 ē tàng 掛 khah 少 ê bô. 漢字/四角字: 採用台灣四角字, 用字參考台字田建議, m̄ koh tī 漢羅濫 beh 揀四角字 á sī 羅馬字 ê 時拵, bô 全然照台字田 só͘ 建議. Phōkhìbong ê 名, タイプ ê 標仔, 圖鑑紹介 ê 文句, lóng ū 羅馬字 kiau 四角字對照. 方便逐家對照 lâi 讀. 囝仔學字 mā 利便. 標點 ê 部份, 羅馬字 kiau 漢羅濫 ê 文句, lóng sī 用半角標點. Kan ta tī 全四角字 ê 時拵 chiah 用全角標點. Tī 遮セセ唸, koh ū 圖鑑內底特性 ê 解說, 考慮 tio̍h 板面 mài 走爭, chú iàu 寫漢羅濫, 漢字 hām 羅馬字 ê 比例 chóaⁿ iūⁿ 行, 我 koh teh 摸. Chóng sī, 小弟頭壳內 àm àm á ū 一條路線 teh 紡. Nā 都合 tú hó ū 須要, カナ oân ná kā 拾 khí lâi 用, 看 ē tàng 兼顧速度, 理路 hām 實用性 bô? 並且, tī 漢羅濫 ê 都合, 連劃 m̄ 寫. 寫按呢 èng tong mā bô kài 須要 ah chiah 着. Che sī 試驗性 ê 寫作, hoān sè mā ài ná 寫 ná 調整. Nā ū 失覺察, 前後重担 ê 情形, 請逐家諒解. 腔口 ê 說明 腔口 ê 說明 .pokesprite { display: inline-block } .pokesprite.pokemon { width: 68px; height: 56px; background: url('https://phokhibong.com/uploads/images/gallery/2025-12/scaled-1680-/eyCkBXUu1RYfSHbX-pokesprite-pokemon-gen8.png'); image-rendering: pixelated; image-rendering: -moz-crisp-edges } .pokesprite.bulbasaur { background-position: -0px -0px } .pokesprite.ivysaur { background-position: -70px -0px } .pokesprite.venusaur { background-position: -140px -0px } .pokesprite.venusaur-mega { background-position: -210px -0px } .pokesprite.venusaur-gmax { background-position: -280px -0px } .pokesprite.charmander { background-position: -350px -0px } .pokesprite.charmeleon { background-position: -420px -0px } .pokesprite.charizard { background-position: -490px -0px } .pokesprite.caterpie { background-position: -1120px -0px } .pokesprite.metapod { background-position: -1190px -0px } .pokesprite.butterfree { background-position: -1260px -0px } .pokesprite.rattata { background-position: -1960px -0px } .pokesprite.rattata-alola { background-position: -2030px -0px } .pokesprite.raticate { background-position: -2100px -0px } .pokesprite.raticate-alola { background-position: -0px -58px } .pokesprite.raticate-totem { background-position: -0px -58px } .pokesprite.raticate-totem-alola { background-position: -0px -58px } .pokesprite.diglett { background-position: -2100px -116px } .pokesprite.diglett-alola { background-position: -0px -174px } .pokesprite.dugtrio { background-position: -70px -174px } .pokesprite.dugtrio-alola { background-position: -140px -174px } .pokesprite.gastly { background-position: -2030px -232px } .pokesprite.haunter { background-position: -2100px -232px } .pokesprite.gengar { background-position: -0px -290px } .pokesprite.koffing { background-position: -1400px -290px } .pokesprite.weezing { background-position: -1470px -290px } .pokesprite.weezing-galar { background-position: -1540px -290px } .pokesprite.seadra { background-position: -2100px -290px } .pokesprite.omanyte { background-position: -1820px -348px } .pokesprite.omastar { background-position: -1890px -348px } .pokesprite.dratini { background-position: -420px -406px } .pokesprite.dragonair { background-position: -490px -406px } .pokesprite.dragonite { background-position: -560px -406px } .pokesprite.kingdra { background-position: -70px -638px } 咱知, 台灣話腔口百百種, tī 翻譯ê 時拵 iā 時常抵 tio̍h 腔口 ê 問題: 是 ài óa 只 ê, á 是 ài óa 彼 ê? á-sī 兩 ê lóng 會用 tit? 有真多 ài 看事辦事 ê, 且聽小弟來說分明: 先來講小弟本身 ê 腔口: 小弟出身新竹, bat tòa 台北, 宜蘭, 牽手是桃園人, 平常時á 所講 ê, 通講是提新竹腔做基底 ê “北部綜合腔”. Teh 拆分腔口 ê 時拵, 咱 chia tiō 照我加忌 ê 生活經驗, 用“óa 新竹腔”, “óa 宜蘭腔”來講, chit 兩 ê 腔 lóng 真有代表姓. 泉州話, 漳州話按盞 tú 按盞 ê, 我無省了解, 留 hō͘ 閩南語學術機關去煩惱 tiō 好, tī chia 無 koh 再使用。Nā 無另外交代, 阮 chia 代先是用 óa 新竹腔來寫, 比論講寫 thài-phuh ê 時拵, 火寫 hé, 龍寫lêng. 當然 che 腔口在人, 愛讀 火[hóe] thài phuh iá-sī 龍 [liông] thài-phuh lóng 會用 tit. Á nā tī 翻譯名有需要 ê 時拵, he tiō ài 看範, 無一个準. 可比講, #0005 赤猛龍 Chhiah-mé-liông 伊基本上是對英語Charmeleon 音譯來 ê, Char → chhiah, me → 猛 mé, leon → 龍 liông, nā是讀做 Chhiah-mí-lêng, he 音 tiō 無 hiah óa ah. Koh, kah nā 0005 ê 赤猛龍以經按 óa 宜蘭腔來行 ā, 伊頭前彼隻 0004 火杜定 , 自然 mā ài 讀做 Hóe-tō͘-teng, 按呢仝口灶 ê 講仝腔, khah bōe 相打。 Koh 一 ê 例, #0010 ê 青毛蟲 Caterpie キャタピー[Kyatapii], (á to CATERPILLAR 刺毛蟲 ā! 初代抱去摸 ê 名真正 lóng 簡單 kah m̄ 知按盞講)。小弟翻譯一 ê 原則 tiō 是盡量簡單, 照原底號名 ê 理路: 對刺毛蟲 Chhì-mô͘-thâng 來 kā 拗一个音, 變做青毛蟲 Chhiⁿ-mô͘-thâng, 精差一个 ⁿ 鼻音 kap 頭字 ê 聲調 nā-tiāⁿ. Nā beh 拗 kah Chheⁿ-mô͘-thâng 去, tio̍h koh 加改一 ê 母音, khah 遠淡薄仔。所以 che 不是中語綠毛蟲來翻譯, m̄ 好凊彩 chiū kā 伊寫做 Chheⁿ mô͘ thâng (中語 ê 綠 kap 台語 ê 青嘛無完全仝款)。iTaigi 頂頭有人提供翻譯是青毛蟲 Chheⁿ-mô͘-thâng, 我認為我寫 Chhiⁿ-mô͘-thâng, 雖然真相 siâng, m̄-koh 理路 kap 伊無仝, oân-ná 是新創翻譯, 理由 tī chia. Iá 伊 ê 進化, 青蟲包 kap 飛蝶仔, 按照頂頭所講 ê “仝進化仝腔口” 原則, 自然愛讀 Chhiⁿ-thâng-pau kap Pe-ia̍h-á. Kám ū 兩欵腔 lóng 會通 ê 例? 有! Tiō 是翻譯是照意思來譯 ê 時拵, 愛讀省就讀省. Chhan chhiūⁿ #0019 幼鼠, #0020 栗鼠, #0050 掘地鼠, #0051 掘地三鼠, 你愛讀 chhí iá-sī chhú lóng 無問題! 在人. #0092 鬼斯 Kúi-su 是鬼 Kúi + 瓦斯 óa-su, 也有人講 gá-suh ê , beh 讀 Kúi-suh, oân-ná 在人 hohⁿ. #0109 ê 毒牙斯 To̍k-gá-suh, beh 讀 to̍k-gá-su, 嘛大丈夫。 #0139 鸚哥星 Eng-ko-chhiⁿ 來源是スター STAR, chit ê 星當然 tiō 在人讀chhiⁿ á-sī chheⁿ lo͘h。 龍 Koh 有一欵情形, 算是我個人 ê 創作: 用 tio̍h 龍這字來翻譯 ê 時拵, Nā sī 來源是東方 ê 龍/竜/りゅう, 因為日語有一个中介音 -i-, 我會 kā i 譯做 Liông; Nā sī 來源是西方 ê DRAGON/ドラゴン, 我就 kā i 譯做 Lêng. 只項無 hiah 硬, oân-ná 在人讀, 總是我有考慮 tio̍h 來源. Tī 日本語內底無仝 ê 詞源, 咱利用腔口差來對應, 嘛表現台語本身 ê 趣味。 #0149 快龍 カイリュー Dragonite 來源是東方 ê 龍/竜/りゅう, 讀 khoài-liông. #0230 王龍 キングドラ Kingdra 來源是西方 ê DRAGON/ドラゴン, 讀 Ông lêng. 以上。 ChhoeTaigi 介紹 Phōkhìbong 翻譯做有法 tit、第一要緊 tiō 是咱搜 chhōe 辭典 ê 發展: ChhoeTaigi, M̄ nā sī sû-tián -- 台語辭典+ 提供咱線頂上蓋利便 ê 資源、ùi 古早到現代、ùi 日本語、English、中文 到 Tâi bûn 台文、ta̍k 項齊備、速度緊猛 koh 完整、一擺 tiō kā 你 chhoân kah 到。乎咱 ē-tàng 繼承先人放落來 ê 家伙、koh chài 消化、創作。此對翻譯工課來 kóng、真正是不止幫贊。Thang kóng、nā 無只粒 ián-jín、咱 chia 逐項 to 做無路來。使用幾落年、koh 無停睏 teh 更新、進化、真正是世界上贊! 今咱這馬網站以經成立ā、特別感謝 台文雞絲麵 長期提供大眾免費 ê 資源。咱 nā 看 Phōkhìbong 翻譯有趣味、mā 歡迎去 hia tō͘-né 鬥支持 o͘h! 網鍊: 台文雞絲麵 Tâi-bûn Ke-si Mī